-
1 LIP
• Between the cup and the lip a morsel may slip - Бабушка еще надвое сказала (Б)• Even rosy lips must be fed - И поджарый живот без еды не живет (И)• From your lips to God's ears - Вашими бы устами да мед пить. (B), Из твоих уст да Богу в уши (И)• Keep a stiff upper lip! - Выше нос! (B)• Loose lips sink ships - Болтун - находка для врага (Б)• Scald not your lips in another man's porridge - На чужой каравай рот не разевай (H)• Slip of the lip will sink a ship (A) - Болтун - находка для врага (B)• There is many a slip twixt /the/ cup and/the/lip - Бабушка еще надвое сказала (B)• There's many a slip between ('twixt) the cup and the lip - Бабушка еще надвое сказала (Б) -
2 CUP
• Between the cup and the lip a morsel may slip - Бабушка еще надвое сказала (Б)• Let this cup pass from me - Да минует меня чаша сия (Д)• Like cup, like cover - Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка ( (П), По Сеньке и шапка (П)• My cup is full - Чаша терпения переполнилась (4)• Such cup, such cover - Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• There is many a slip twixt /the/ cup and/the/lip - Бабушка еще надвое сказала (B)• There's many a slip between ('twixt) the cup and the lip - Бабушка еще надвое сказала (Б)• We must drink the cup - Тяжел крест, да надо несть (T) -
3 SLIP
• Better /a/ slip with the foot than with the tongue - Лучше оступиться, чем оговориться (Л)• Better the foot slip than the tongue /trip/ - Лучше оступиться, чем оговориться (Л)• Every slip is not a fall - Не все то падает, что шатается (H)• None are so well shod but they may slip - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Slip of the foot and you may soon recover, but a slip of the tongue you may never get over (A) - Лучше оступиться, чем оговориться (Л)• There is many a slip twixt /the/ cup and /the/ lip - Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет (Л), Сказала Настя, как удастся (C), Это еще вилами по воде писано (3)• There's many a slip between ('twixt) the cup and the Up - Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет (Л), Сказала Настя, как удастся (C), Это еще вилами по воде писано (Э) -
4 не говори гоп, пока не перепрыгнешь
1) Set phrase: between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту), first catch your hare, there is many a slinky twixt the cup and the lip, there is many a slip 'twixt the cup and the lip, there's many a slip between the cup and the lip, don't count your chickens before they're hatched2) Idiomatic expression: don't cross the bridge until you come to itУниверсальный русско-английский словарь > не говори гоп, пока не перепрыгнешь
-
5 не говори гоп, пока не перепрыгнешь
1) Set phrase: between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту), first catch your hare, there is many a slinky twixt the cup and the lip, there is many a slip 'twixt the cup and the lip, there's many a slip between the cup and the lip, don't count your chickens before they're hatched2) Idiomatic expression: don't cross the bridge until you come to itУниверсальный русско-английский словарь > не говори гоп, пока не перепрыгнешь
-
6 по усам текло, а в рот не попало
по усам текло (бежало), а в рот не попалопогов.lit. though my whiskers bathed in wine, nothing passed these lips of mine (trans. by L. Zellikof); cf. there's many a slip 'twixt the cup and the lip; between the hand and the lip a morsel may slip...Я там был, / Мёд, вино и пиво пил; / По усам хоть и бежало, / В рот ни капли не попало. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — I was there, / Mead and wine I drank, I swear; / Though my whiskers bathed in wine, / Nothing passed these lips of mine.
- Может, выйду к нему и скажу: "Видал ты меня такую аль нет ещё?" Ведь он меня семнадцатилетнюю, тоненькую, чахоточную плаксу оставил. Да подсяду к нему, да обольщу, да разожгу его: Видал ты, какова я теперь, скажу, ну так и оставайся при том, милостивый государь, по усам текло, а в рот не попало! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Perhaps I shall see him and say: 'Have you ever seen me look like this before?' He left me a thin, consumptive cry-baby of seventeen. I'll sit by him, fascinate him and work him up. 'Do you see what I am like now?' I'll say to him; 'well, and that's enough for you, my dear sir, there's many a slip 'twixt the cup and the lip!'...'
Русско-английский фразеологический словарь > по усам текло, а в рот не попало
-
7 Бабушка еще надвое сказала
You never know if the desired will be fulfilled. See Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет (Л), Сказала Настя, как удастся (C), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Это еще вилами по воде писано (Э)Var.: Бабка надвое сказала. Бабушка ещё надвое гадалаCf: Between the cup and the lip a morsel may slip (Br.). There is many a slip twixt /the/ cup and /the/ lip (Am.). There's many a slip between ('twixt) the cup and the Up (Br.). You never can tell (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Бабушка еще надвое сказала
-
8 Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
You never know if it will happen or not, if you will obtain it or not, etc. See Бабушка еще надвое сказала (Б), Сказала Настя, как удастся (C), Это еще вилами по воде писано (Э)Var.: Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нетCf: May be yes, may be no, may be rain, may be snow (Am., Br.). There is many a slip twixt /the/ cup and /the/ lip (Am.). There's many a slip between ('twixt) the cup and the lip (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
-
9 Сказала Настя, как удастся
See Бабушка еще надвое сказала (Б)Cf: There is many a slip twixt /the/ cup and /the/ lip (Am.). /There's/ many a slip between ('twixt) the cup and the lip (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сказала Настя, как удастся
-
10 пока стакан не осушил, не говори, что не пролил
Set phrase: there is many a slip 'twixt the cup and the lipУниверсальный русско-английский словарь > пока стакан не осушил, не говори, что не пролил
-
11 по усам текло, а в рот не попало
Set phrase: between the cup and the lip a morsel may slip, the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip, there's many a slip 'twixt cup and lip (the dream was close to becoming true (originally: these are concluding words in many Russian fairytales))Универсальный русско-английский словарь > по усам текло, а в рот не попало
-
12 благими намерениями ад вымощен
1) General subject: hell is paved with good intentions2) Set phrase: if what you want is out of reach, there's nobody to impeach, sour grapes)благими намерениями ад вымощен there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, the grapes are sour, there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, you cannot touch your eye with your elbow (it is( was) so near and yet out of reach), your elbow is near, but you cannot bite it, dearУниверсальный русско-английский словарь > благими намерениями ад вымощен
-
13 Это еще вилами по воде писано
I do not believe it will come true, it is hardly probable. See Бабушка еще надвое сказала (Б) Cf: If the sky falls, we shall catch larks (Am.). It is still quite in the air (Br.). That remains to be seen (Am.). There is many a slip twixt cup and lip (Am.). There's many a slip between ('twixt) the cup and the lip (Br.). We shall catch larks if (when) the sky falls (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Это еще вилами по воде писано
-
14 бабка ещё надвое гадала
Set phrase: a chance in a thousand (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not), even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow, it's an open question, that remains to be seen, there's many a slip 'twixt cup and lip, there's many a slip between the cup and the lip, we shall see what we shall see, you never can tellУниверсальный русско-английский словарь > бабка ещё надвое гадала
-
15 близок локоть, да не укусишь
Set phrase: between the cup and the lip a morsel may slip, if what you want is out of reach, there's nobody to impeach, sour grapes, the grapes are sour, there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, you cannot touch your eye with your elbow (it is( was) so near and yet out of reach), your elbow is near, but you cannot bite it, dear, so near and yet so farУниверсальный русско-английский словарь > близок локоть, да не укусишь
-
16 ближе локоть, да не укусишь
Set phrase: if what you want is out of reach, there's nobody to impeach, sour grapes, the grapes are sour, there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, you cannot touch your eye with your elbow (it is( was) so near and yet out of reach), your elbow is near, but you cannot bite it, dearУниверсальный русско-английский словарь > ближе локоть, да не укусишь
-
17 бедному жениться и ночь коротка
Set phrase: love lasts as long as money endures (a poor man's happiness does not last long), there's many a slip 'twixt cup and lip п when a pauper gets married at last, even the night goes too fast, when poverty comes in at the door (or doors), love flies leaps at the window (or windows), when poverty comes in at the door (or doors), love flies out at the window (or windows), who marrieth for love without money, hath good nights and sorry daysУниверсальный русско-английский словарь > бедному жениться и ночь коротка
-
18 добрыми намерениями ад вымощен
Set phrase: if what you want is out of reach, there's nobody to impeach, sour grapes, the grapes are sour, there's many a slip 'twixt cup and lip a how near, and yet, so far!, your elbow is near, but you cannot bite it, dearУниверсальный русско-английский словарь > добрыми намерениями ад вымощен
-
19 зуб
м.1) (мн. зу́бы) ( во рту) toothмоло́чный зуб — milk tooth
глазно́й зуб (клык) — eyetooth, canine tooth
коренно́й зуб — molar
зуб му́дрости — wisdom tooth
шата́ющийся зуб — loose tooth
вставны́е зубы — false teeth; ( челюсти) dentures
скрежета́ть зуба́ми — gnash one's teeth
2) (мн. зу́бья) (острый выступ на инструменте, части машины) cog, toothзу́бья пилы́ — cogs of a saw
••зуб за́ зуб — a tooth for a tooth
не по зуба́м кому́-л — too hard for smb to chew
облома́ть себе́ зубы (на пр.) — come to grief (over)
показа́ть зубы (дать отпор) — bare one's teeth / fangs
прое́сть зуб (на пр.) — ≈ know (d) inside out, know one's onions / stuff
су́нуть / дать (вн.) в зубы кому́-л — slip / shove (d) to smb
вооружённый до зубо́в — armed to the teeth
держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue
име́ть зуб (про́тив рд.) разг. — have a grudge against smb
точи́ть зубы (на вн.) — 1) ( держать зло) bear a grudge (against) 2) ( желать заполучить) be (after), seek to get one's hands (on)
чеса́ть зубы — ≈ wag one's tongue
класть зубы на по́лку разг. — см. класть
он ни в зуб ного́й, он ни в зуб толкну́ть разг. — ≈ he doesn't know beans about it
у него́ зуб на́ зуб не попада́ет — his teeth are chattering
хоть ви́дит о́ко, да зуб неймёт посл. — ≈ there's many a slip ('twixt cup and lip)
э́то навя́зло у всех в зуба́х — everybody is sick to death of it
-
20 хоть видит око, да зуб неймёт
(И. Крылов)the eye sees, but the tooth cannot reach (trans. by I. Walshe and V. Berkov); so near and yet so far; there's many a slip 'twixt cup and lip; cf. the grapes are sour; sour grapes!Русско-английский фразеологический словарь > хоть видит око, да зуб неймёт
- 1
- 2
См. также в других словарях:
There's many a slip twixt the cup and the lip — is an old English proverb. A Latin form is found in Erasmus s Adagia, I.iv.1 ( Multa cadunt inter calicem supremaque labra ) which appears to derive from an epigram by Palladas in The Greek Anthology (X, 32). It can mean that between the time we… … Wikipedia
there's many a slip 'twixt the cup and the lip — The success of a venture should not be assumed and the possibility of failure or disaster should be recognized • • • Main Entry: ↑cup … Useful english dictionary
there's many a slip twixt the cup and the lip — it is easy to spill what you are drinking; it is easy to make mistakes On the side of the beer mug were these words: There s many a slip twixt the cup and the lip … English idioms
there's many a slip 'twixt cup and lip — ► there s many a slip twixt cup and lip proverb many things can go wrong between the start of a project and its completion. Main Entry: ↑slip … English terms dictionary
There's many a slip twixt cup and lip. — literary something that you say in order to warn someone not to be too confident about the result of a plan, because many things can go wrong before it is completed. We still might finish in time for the deadline, but there s many a slip twixt… … New idioms dictionary
there's many a slip 'twixt cup and lip — proverb many things can go wrong between the start of a project and its completion; nothing is certain until it has happened * * * there s ˌmany a ˈslip twixt ˌcup and ˈlip idiom (saying) nothing is completely certain until it really happens… … Useful english dictionary
there’s many a slip between cup and lip — Cf. CATO THE ELDER in Aulus Gellius Noctes Atticae XIII. xviii. 1 (saepe audivi) inter os atque offam multa intervenire posse, (I have often heard) that many things can come between mouth and morsel; PALLADAS (attrib.) in Anthologia Palatina x.… … Proverbs new dictionary
Many a Slip — was a BBC Radio 4 panel game created by Ian Messiter that ran from 1964 to 1979. It was chaired by Roy Plomley, with a musical mistakes round supplied by musician Steve Race. The title of the show is a reference to the English proverb There s… … Wikipedia
slip — Ⅰ. slip [1] ► VERB (slipped, slipping) 1) lose one s balance or footing and slide unintentionally for a short distance. 2) accidentally slide or move out of position or from someone s grasp. 3) fail to grip or make proper contact with a surface.… … English terms dictionary
slip — 1. v. & n. v. (slipped, slipping) 1 intr. slide unintentionally esp. for a short distance; lose one s footing or balance or place by unintended sliding. 2 intr. go or move with a sliding motion (as the door closes the catch slips into place;… … Useful english dictionary
Löffel — 1. Besser Löffel schnitzen, als müssig bei Tische sitzen. 2. Besser ohne Löffel als ohne Brei. – Altmann VI, 391. 3. De Lepel ward êrst lappt, eh r dermit eten ward. – Bueren, 147; Eichwald, 1174; Frommann, III, 429, 252; Hauskalender, I.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon